Blesok|Shine - literature & other arts
preface to the Anthology Anthology of the Macedonian short story

¤



A MAN IS GONE

TOME MOMIROVSKI (1927)

    What a strange night it was. The fishermen were frightened and returned with empty nets.
   
… Two stars played above. One said that it would be clear tomorrow--you lay down, I will cover you.
   
… From that side the apples were in bloom. But near Petrino, either a strong wind had blown or something had burned the land--everything was black. People were lying down the entire night to warm the land.
   
… At first there was neither dry land nor fruit. In the morning everyone gathered around a cross and buried a child. When the sun rose, a lake was created from all those who had cried.
   
And above Petrino--two stars shine: one is felt, and the other one will foretell a bad omen somewhere.
   
The spirit rises and falls, travels around the shore, looks at itself in the clear water and wanders from Labino to Plaoshnik, climbs to Mokra, descends to Trpeytsa, and the sources of the lake do not dry up. In the water the childhood times of the residents of the city are refracted, birds extend their wings, the mobile heads of the waves are overtaken. The great eye of the lake flickers.
   
The shore is being uncovered more and more.
   
The light was spread abundantly everywhere. The city was as if it lived for only one season of the year. The sunlight was diffused--whiteness, rosiness, whiteness, whiteness, whiteness, long dream and insomnia and pure whiteness again, like a spring which flows whiteness, like white dew, like a white maiden, like a white morning which offers promises.
   
Only shores everywhere, with neither beginning nor end.
   
With daybreak, through the flight of birds, through the light of the first fervor, it is as if something great smiles, as if it talks and then again smiles on the roofs of the city and on the wandering of the waves.

*

    Every year the eels travel on a honeymoon, and in a distant bay, beyond the ocean, they discard their eggs. The young eels, accompanied by a few older ones, reach the lake.
   
At first the people wanted to dry out the lake. Somebody had said: "Let's transfer the lake to another place; it will be better there."
   
The citizens of the city grabbed pickaxes, sickles, rakes, and pitchforks, stood on the shore, and did not allow those few people to dry up the lake.
   
They said it and they did it.
   
In one summer they raised a large dam far from the lake. The inhabitants of the lake, busy from morning to dusk with work, did not discover that a great earthen dam was being constructed. When they found out, it was late: at dawn they discovered that the lake had dried up.
   
Eels travel in schools. One lone eel became bored with going along with the group and decided to separate, to live alone and to travel alone. It chose a sharp rock deep in the ground and hit its head on it, injuring the part which drew it towards the school. The eel with the injured head wandered blindly.
   
All the eels and all the trout watched that eel. The first day they were amazed. The second day they were afraid. The third day they began to avoid the injured eel. The fourth day the two schools approached it, and the fifth day all eels and trout followed behind the injured eel. Thus, injured Eel became the leader of all eels and all trout.
   
Eel wandered from one side of the lake to the other. It crept through seaweed, through underwater meadows, hid in the grass, endured cold depths. Like an arrow it would rush straight up and straight down all the way to cold currents, and never did it come up to the surface where the water was warm in the summer and could cure its body so that it would again be capable of returning to the depths of the lake.
   
The night was horrible. A great amount of water had flowed through the riverbed during the night. Eel proceeded through the current. All eels and all trout followed it. Along with the floodwaters of the river, the eels and trout reached the dam. Eel fell and then felt that it was helpless without water. All eels and all trout threw themselves after Eel--the Eel-leader, when it had fallen behind the dam, immediately turned around and wanted to return to the lake. The dam was very high, smooth and inaccessible. Eel tried to climb up. It ascended and fell. Again it climbed. Who knows how many times it got halfway up the dam and fell into the shallow water--it was completely stunned. Behind Eel fell all eels and all trout. They climbed and fell. Once, a hundred times, a thousand times. Finally, Eel realized that it could not climb up the dam. It left the river water and proceeded through the meadow. For the first ten meters the meadow was wet and crawling was not so difficult. Eel gasped in dry breaths, but somehow moisture in the meadow was drying. Eel-leader continued to crawl. The eels and trout strained behind Eel-leader. Inch by inch in the grass they were somehow succeeding, but all at once in front of them an old, dusty country road appeared. Eel-leader returned to the meadow and there its last ounce of strength failed. It stopped and did not budge. All eel and all trout stopped with Eel-leader. They moved close to one another, hugging each other in a pile, and remained motionless.
   
The moon was full. That summer night was hot; it had never been as hot as it was then. The pile shrank, and by morning all eels and trout had fallen apart and not a trace of them remained.
   
In the morning when Big Vrshnik, the groom who had traveled the whole world during the night, rushed to get there and to show how handsome he was, two stalks of willow had already appeared in the meadow. All branches and leaves around were hanging towards the ground as if they were dreaming the prayer of the residents of the lake.
   
Lito had then been bear-hunting and was amazed when he saw two slender willows, entwined and fastened to one another, had grown in the meadow overnight.
   
When Lito vent to the city, he told the residents what he had seen. The residents of the city then told him that the lake water had dried up and that the eels and trout had disappeared.

 Translated by Carolyn Kilkka

Blesok|Shine - literature & other arts

© Blesok, 2001.
all rights reserved.